miercuri, 29 septembrie 2021

SHAKESPEARE ÎN TRADUCEREA LUI COSTEL ZĂGAN

 

Sonetul unu

Frumuseţii îi dorim copii
chipului ce-o poartă dăinuire,
trezită-n primăveri târzii
de-a pururi gata-i de iubire.

O flacără ţi-e mic dejun
foamea în rucsac rămâne,
şi fumul arată că eşti bun-
în suflet se coace-o pâine.

Eşti astrul din întuneric,
pe buze-i chiar primăvara,
iar binele, de-a pururi sferic,
începe când se rupe sfoara!

Mai crud e cuvântul decât cuţitul
ce-ţi sfârtecă iubirea cu infinitul!

WILLIAM SHAKESPEARE, SONETE, traducere Costel Zăgan


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

ANTOLOGIA AFORISMULUI ROMÂNESC CONTEMPORAN, EDITURA DIGITAL UNICORN, 2016

 Viața este iluzia pe care și-o face moartea despre noi. COSTEL ZĂGAN